Чи позначилася на творчому доробку В. Підмогильного його перекладацька діяльність?

Українська література запитання і відповіді

Чи позначилася на творчому доробку В. Підмогильного його перекладацька діяльність?

Валер'ян Пiдмогильний

В. Підмогильний відомий не тільки як письменник-прозаїк, автор кількох збірок оповідань, романів „Місто” і „Невеличка драма”, а й блискучий перекладач з французької творі и Вольтера, Д. Дідро, В. Гюго, О. Бальзака, А. Доде. Гі де Мопассана, П. Меріме, А. Франса. Безперечно, знання кращих здобутків європейського письменства не могло не вплинути на формування літературно-естетичних уподобань прозаїка, його творчого кредо, стилю, поетики творів. Митець цілком оригінальний, глибоко закорінений у національну традицію, представлену іменами В. Стефаника, М. Коцюбинського, В. Підмогильний у центрі художнього дослідження життя поставив люди” ну, її душу — багатовимірну, складну, неоднозначну. Критик — сучасник письменника досить влучно охарактеризував цю рису творчого обдарування В. Підмогильного, стверджуючи, що він цікавиться не людством, а людиною. У цьому виявилась орієнтація українського письменника на західноєвропейську літературу з її підходом до змалювання людини у найпотаємніших порухах душі, найнепримітніших її нюансах, у широкій гамі кольорів — від нейтральних, білих до чорно-білих, а то й чорних. Герої В. Підмогильного і в буденному житті, і в екстремальних ситуаціях завжди залишаються людьми — і сильними, і слабкими водночас. Це й Грицько Васюренко (оповідання „Проблема хліба”), і Степан Радченко, Марта Висоцька (романи „Місто”, „Невеличка драма”). Вони живуть у конкретних обставинах, часто досить жорстоких (громадянська війна, голод, неп), і письменник так змальовує ці реалії, що вони ще яскравіше висвітлюють глибини людської душі.

Деякі літературознавці знаходять у творчості В. Підмогильного певні збіги й паралелі з зарубіжною літературою. Так, герой „Міста” нагадує мопассанівського Любого Друга, час написання „Повісті без назви” збігається а перекладом роману французького письменника А. Монро, деякі риси поетики українського прозаїка творчо запозичені з художньої скарбниці його західноєвропейських попередників: протокольність і сухість у відтворенні часово-просторових координат зображуваного, прагнення бути літописцем — від О. Бальзака; особлива зацікавленість молодіжними питаннями — від Гі де Мопассана; іронічність, розуміння людських слабкостей — від А. Франса; постулат про неможливість людського щастя на чиємусь горі — від Ф. Достоєвського та А. Чехова. Крім того, обізнаність В. Підмогильного з філософськими трактатами Спінози, І. Канта, Ф. Ніцше, 3. Фрейда не могла не позначитися на його творчості. Але найважливішим є те, що, з одного боку, національна, а з іншого — європейська традиція зумовили появу феномена В. Підмогильного, його оригінальної інтелектуальної прози, заплідненої кращими здобутками психологічного реалізму та імпресіонізму.



Віртуальна читальня Української літератури для студентів, вчителів, учнів та батьків.

Наш сайт не претендує на авторство розміщених матеріалів. Ми тільки конвертуємо у зручний формат матеріали з мережі Інтернет які знаходяться у відкритому доступі та надіслані нашими відвідувачами.

Всі матеріали доступні за ліцензією Creative Commons — «Attribution-NonCommercial»

Якщо ви являєтесь володарем авторського права на будь-який розміщений у нас матеріал і маєте намір видалити його зверніться для узгодження до адміністратора сайту.

Дозволяється копіювати матеріали з обов'язковим гіпертекстовим посиланням на сайт, будьте вдячними ми затратили багато зусиль щоб привести інформацію у зручний вигляд.

© 2007-2019 Всі права на дизайн сайту належать С.Є.А.