Словник літературознавчих термінів

Калька

Калька (фр. caique — копія) — запозичення слів та виразів з іншої мови шляхом їх буквального перекладу, поширене у книжному та розмовному мовленні. Досить часто виникає за двомовності та багатомовності; наприклад: “відмінник“ — від російського “отличник“, “льотчик“ — від російського “летчик“, витіснивши українське слово “літун“, тощо. Подеколи калькуються і фразеологічні звороти: “через терни до зірок“ — від лат. “per aspera ad astra“, “присутність духу“ — від фр. “presence d’esprit“ і т.п. Механічна К. збіднює, часом спотворює мову (слово “рожа“ витіснене з українського активного словника, тому що його зміст нівелювався під впливом російського слова однакового звучання, але з відмінним вульгарним лексичним значенням), засмічує її лексичний склад, призводить до втрати її національної специфіки.