Історія українського перекладознавства XX сторіччя - Тарас Шмігер 2009

Ілюстрація

Іван Франко.

Іван Франко. Каменярі... 1912.

«Літературно-науковий вістник». Т. VI. 1899.

Агатангел Кримський.

Андрій Ніковський.

Книгарь. Літопис українського письменства. 1917

Василь Королів-Старий

Симон Петлюра

Микола Зеров.

План-список перекладів із чужоземних літератур для Державного видавництва України. 31 березня 1930.

План лекції проф. Миколи Зерова з курсу «Методологія та методика перекладу».

Михайло Калиновий.

Український інститут лінгвістичної освіти. Програма курсу «Методологія перекладу» 1932-1933 н. р. С. 1.

Український інститут лінгвістичної освіти. Програма курсу «Методологія перекладу» 1932-1933 н. р. С. 2. '

Володимир Державин.

Григорій Майфет.

Іван Кулик.

Освальд Бурґгардт (Юрій Клен).

Дмитро Рудик.

Віктор Петров, Максим Рильський, Борис Якубський, Павло Филипович.

Євген Маланюк.

Іван Огієнко.

Михайло Рудницький.

Олександр Фінкель.

Олександр Фінкель. Теорія й практика

Максим Рильський.

Максим Рильський. Мистецтво перекладу. 1975.

Лист Максима Рильського до Олександра Фінкеля. 11 квітня 1960 р. С. 1.

Лист Максима Рильського до Олександра Фінкеля. 11 квітня 1960 р. С. 2.

Максим Рильський про новий переклад сонетів Шекспіра пера Олександра Фінкеля. 28 жовтня 1960 р. С. 1.

Максим Рильський про новий переклад сонетів Шекспіра пера Олександра Фінкеля. 28 жовтня 1960 р. С. 2.

Ілько Борщак. Шевченко у Франції. 1933.

Лука Луців.

Євген Грицак.

Олексій Кундзіч.

Олексій Кундзіч. Творчі проблеми перекладу. 1973.

Степан Ковганюк. Практика перекладу. Київ, 1968.

Едуард Скороходько. Вопросы перевода английской технической литературы. 1960.

Журнал «Всесвіт». Бібліографічний покажчик. 2005.

Андрій Содомора, Дмитро Білоус, Максим Стріха, Григорій Кочур, Ростислав Доценко.

Григорій Конур.

Біобібліографічний покажчик «Григорій Кочур». 1999.

Григорій Кочур. Література та переклад. Т.1. 2008.

Григорій Кочур. Література та переклад. Т.2. 2008.

Віктор Коптілов.

Віктор Коптілов. Актуальні питання українського художнього перекладу. 1971.

Віктор Коптілов. Першотвір і переклад. 1972.

Віктор Коптілов. Теорія і практика перекладу. 1982.

Юрій Жлуктенко.

Збірник «Теорія і практика перекладу». 1979.

Збірка «Хай слово мовлено інакше...». 1982.

Роксолана Зорівчак

Роксолана Зорівчак. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. 1983.

Роксолана Зорівчак. Реалія і переклад. 1989.

Марина Новикова.

Марина Новикова. Прекрасен наш союз. 1986.

Українська література в загальнослов’янському і світовому літературному контексті. Т. 3. 1988.

Шевченко і світ. 1989.

Богдана Криса. Світоглядні аспекти художнього перекладу. 1985.

Ілько Корунець. Теорія і практика перекладу. 1986.

Олег Гайнічеру. Поезія і мистецтво перекладу. 1990.

Олександр Чередниченко.

Олександр Чередниченко. Про мову і переклад. 2007.

В'ячеслав Караван.

В’ячеслав Караван. Посівник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. 1997.

Ілюстрації надали:

Наукова бібліотека Львівського національного університету імені Івана Франка;

Харківська державна наукова бібліотека імені В. Г. Короленка (Відділ рідкісних видань і рукописів. Ф. 16. Од. зб. Р-85-115 і Р-85-116);

Літературний музей Григорія Конура в Ірпені;

Родина О. М. Фінкеля.

Автор висловлює подяку всім, хто сприяв у віднайденні потрібних матеріалів.







На нашому каналі стартував марафон підготовки до ЗНО з української літератури. В рамках якого ми кожного дня будем викладати відео з новим твором. Підписуйтесь на наш канал та приєднуйтесь до марафону.