Українська література - статті та реферати

«Не слухала катерина...» Ні батька № 1, Ні батька № 2: опыт прочтения произведений Т. Шевченко с позиций политкорректности

Всі публікації щодо:
Шевченко Тарас

Хейлик Т. А.

к. филол. н., доцент Запорожский национальный университет

Как известно, в последние годы многие европейские языки стали подвергаться ревизии с позиций так называемой политической корректности. Под влиянием английского языка и новой философии языка проводится корректировка в аспекте расовой, гендерной, этнической, физической «правильности».

Так, в украинском языке довольно последовательно устраняется гендерная асимметрия: в прессе, на телевидении почти обязательно использование феминитивов. В этом смысле показательна программа Запорожской книжной толоки, проходившей 26-28 октября 2018 г. в выставочном центре «Козак-палац». Для определения статуса участниц толоки в ней использовались феминитивы «авторка», «модераторка», «перекладачка», «організаторка» и даже «pr-фахівчиня». Актуальность проблемы подтверждалась и лекцией в одной из локаций «Мовні хитрунці. Про коректне вживання фемінітивів» «лекторки» Елены Ольшанской (Луганск-Запорожье).

Сам термин политическая корректность (и политически корректный язык) многим лингвистам представляется не совсем удачным из-за атрибута политический.

Предпочтительными видятся термины коммуникативная корректность, языковой такт, языковая вежливость, языковая корректность. Однако термин укоренился не только в английском языке, но и во многих других (political correctness, Lingua politica correcta) и как интернационализм функционирует с вполне устоявшейся дефиницией.

Л. Лобанова выделяет несколько видов политической корректности языка: расовую и этническую, культурную, гражданскую и социальную политкорректность, профессиональную, физическую и умственную, гендерную, экологическую и политическую корректность в языке науки и образования [см.: 2 ].

Однако движение за соблюдение «политкорректного кода» в последнее время приобретает черты инквизиции. И касается это не только бескомпромиссной ревизии и исправления языка, но и ревизии литературы, «вычитывания» произведений художественной литературы с позиций разного рода «виктимизированных» групп. Об этом весьма саркастично пишет Т. Толстая, много лет преподававшая в американских вузах и отказавшаяся в свое время вымарывать по требованию редактора строчку об А. Пушкине, сказавшем о себе «Потомок негров безобразный»: «Из программ университетов, колледжей, школ изымаются политически некорректные тексты, написанные «мертвыми белыми мужчинами»: хватит, попили нашей Кровушки. Неизъятые тексты прочитываются с точки зрения угнетенных и клеймятся. В книжных обзорах, в рецензиях авторов хвалят за тему, за правильно выбранных персонажей: пара лесбиянок, усыновляющая корейского ребенка, больной СПИДом, вегетарианец. Хвалят и автора, если он родился с церебральным параличом или совсем без головы. При этом больных желательно не называть больными, а считать здоровыми: они просто немножко другие. Но не хуже вас» [3].

Одним из результатов абсурдности «охоты на ведьм неполиткорректности» в американской литературе было появление ироничных переводов известных сказок на политкорректный язык Дж. Ф. Гарнера «Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales For Our Life and Times» («Политически корректные сказки на ночь: Современные сказки на новый лад»). Некоторые из этих сказок впоследствии были переведены профессором Днепропетровского национального университета Э. Гончаренко: «Золушка» на русский, «Червона шапочка» на украинский язык соответственно [см.: 1].

Т. Толстая анализирует некоторые стихотворения классиков русской литературы, довольно едко отмечая «нарушения» политкорректности и, напротив, удачное «попадание» в политкорректные «рамки». Так, у многих поэтов она обнаруживает и «лукизм», и «возрастизм», и прочие нелепости политкорректности. При этом противоречивыми могут быть одни и те же строки. Так, цитируя известный некрасовский отрывок о женщинах в русских селеньях, она предлагает читателю задание: «определить, является ли текст

Коня на скаку остановит, В горящую избу войдет политически корректным или же нет? Варианты ответов:

✵ 1. Да, так как описывает женщину, преодолевшую стереотип «чисто мужской» или «чисто женской» профессии.

✵ 2. Нет, так как описывает вмешательство в частную жизнь животного, а также непрошеное нарушение (unsolicited trespassing) приватности (privacy) частного жилища» [3].

Продолжая мысль Т. Толстой, добавим, что в политкорректные «силки» попадает и А. Пушкин (строчки из «Сказки о рыбаке и рыбке» «Жил старик со своею старухой у самого синего моря; Они жили в ветхой землянке тридцать лет и три года» нарушают физическую и социальную политкорректность), и всемирно признанный интеллигент А. Чехов (в отрывке из рассказа «Палата № 6» нами выделены имена неполиткорректного вокабуляра, нарушающие этническую, возрастную, социальную, умственную и экологическую политкорректность: «За ним следует маленький, живой, очень подвижной старик с острою бородкой и с черными, кудрявыми, как у негра, волосами. Детскую веселость и живой характер проявляет он и ночью, когда встает затем, чтобы помолиться Богу, то есть постучать себя кулаками по груди и поковырять пальцем в дверях. Это жид Мойсейка, дурачок, помешавшийся лет двадцать назад, когда у него сгорела шапочная мастерская»).

Не «выдерживают» проверку политкорректностью и украинские писатели. Так, невозможно поместить в «прокрустово ложе» политкорректности творчество классика, «икону стиля» украинской литературы Т. Шевченко. Видимо, и очевидна абсурдность таких попыток, если бы в последнее время наряду с толерантностью (и соответствующими эвфемизмами) в современную школу не стали внедряться идеи плохо интерпретированной политкорректности, например, табуирование слов мама, папа (мати, батько), так как в классах могут быть ученики, у которых нет одного из родителей. Таким образом, с позиций политкорректности совершенно недопустимы строки из поэмы «Катерина»:

Не слухала Катерина

Ні батька, ні неньки,

Полюбила москалика, Як знало серденько [4].

Во-первых, могут быть психологически травмированы те, у кого по каким-то причинам отсутствуют родители, во-вторых, во фразе на первой позиции лексема батько, а это может вызвать уже феминистскую критику, в-третьих, нарушена этническая политкорректность, так как москаль, согласно Википедии, «в украинском, польском, белорусском языках - неофициальный этноним русских, языковое выражение этностереотипа. У представителей других национальностей этот экзоэтноним обычно имеет отрицательно-коннотативный оттенок, то есть является «экспрессивным этнонимом». Добавим, что пейоративную оценку усиливает суффикс легкой уничижительности -ик.

Ещё более жесткую критику политкорректоров может вызвать стихотворение «Швачка», в частности, строчки:

У Фастові,

У славному місті,

Покотилось ляхів, жидів

Не сто і не двісті.

а также призыв:

Потоптати жидівського

Й шляхетського трупу...

На наш взгляд, современному обществу нужна не агрессивная ревизия языка и классической литературы, а борьба с речевой агрессией, с обсценной лексикой, которые становятся уже вполне обыденными вещами и в средней, и в высшей школе. Творчество авторов, выдержавших испытание временем, должно быть неприкосновенно. А с хорошим учителем и Т. Шевченко, и А. Пушкин будут прочитаны вполне адекватно и избегут попыток перевода на политкорректный новояз.

Литература

✵ 1. Гончаренко Э. Политкорректность и политкорректный эвфемизм: проблемы перевода (на материале сказок Джеймса Финна Гарнера). Вісник Дніпропетровського університету. Серія : Мовознавство. Дніпропетровськ, 2013. Т. 21, вип. 19 (2). С. 42-52.

✵ 2. Лобанова Л. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность. Москва, 2004. 165 с.

✵ 3. Толстая Т. Политическая корректность. URL : https://royallib.com/book/ tolstaya_tatyana/politicheskaya_korrektnost.html

✵ 4. Шевченко Т. Зібр. тв. : у 6 т. Київ : Наукова думка, 2003. Т. 1 : Поезія 18371847. С. 92-109; С. 612-617.