Українська література - статті та реферати

Мовні помилки україномовної реклами

Всі публікації щодо:
Мовознавство

Дорошко А., Білик І.

Мовна ситуація в Україні — чи не найболючіше питання для кожного з нас. Близько в сімдесяти відсотках реклами зустрічаються мовленнєві помилки. Їх можна почути по радіо, прочитати в пресі, громадському транспорті, на вуличних стендах, побачити по телебаченню.У поданій роботі спробуємо розглянути та проаналізувати мовленнєві помилки в рекламних текстах.

Для різних мов, що користуються відмінними системами письма, внаслідок їх контактування виникають додаткові орфографічні труднощі: як передавати засоби своєї графіки дедалі зростаючий потік запозичень? Зокрема, ця проблема стоїть перед української та російськими мовами, що користуються кирилицею.

Реклама ввійшла в наше повсякденне життя як невід’ємний його атрибут. Ми бачимо її повсюди: на білбордах, в журналах, в газетах, на телебаченні тощо. Але чому одне рекламне звернення видається нам позитивним і дотепним, а інше — безглуздим і викликає негативні емоції? Чому одні рекламні звернення виділяють серед мільйона подібних, а інші просто розчиняють у цій масі, так і залишаючись непоміченими? На ці питання є одна відповідь — все залежить від правильного методу подачі інформації. Для того, щоб його обрати необхідно проаналізувати помилки, які можна допусти при створенні рекламного звернення та скористатися правилами та порадами, які випливають з рекламної практики.

Новітні рекламні технології вигадали харківські рекламісти. Вони иноді вдаються до навмисних помилок, аби зробити україномовні рекламні тексти більш зрозумілими для харків’ян, які переважно спілкуються російською. Але мовознавці і викладачі-лінгвісти кількість мовних помилок називають кричущою. І переконані, що більшість хибних рекламних текстів не можна виправдати особливим прийомом, так званим піар-ходом.

Логічні, стилістичні, грубі граматичні помилки україномовної реклами — ознака неосвіченості виробників рекламних слоганів. За спостереженнями такі помилки виникають, коли рекламний текст спочатку створюють російською, а потім перекладають українською. Як приклад наведемо фразу, що звучить у метрополітені «… дотримуйтесь правил техніки безпеки у складі, що рухається». Виникає питанні, у якому «складі» треба дотримуватися цих правил? Проте переклавши текст російською мовою, отримуємо: «склад» — «состав». А в російській мові слово «состав» має значення «поезд» — українською мовою «потяг». Як бачимо, людина, що перекладала цей текст припустилася лексичної помилки.

Однією з різновидів рекламного тексту є рекламні оголошення. Можна сказати, що вони є основною частиною рекламної кампанії. Призначення їх цілком очевидно — вони потрібні для того, щоб марка товару або послуги осіла в пам’яті споживача, і у нього виникло бажання купити те, що пропонує рекламодавець. Багато в чому успіх рекламної кампанії залежить від рекламних оголошень. Адже рекламні оголошення покликані звернути на себе увагу, змусити прочитати їх.

Але нерідко в текстах рекламних оголошень допускаються орфографічні помилки.

У сучасному суспільстві простежується тенденція до загальної безграмотності населення. Незнання правил правопису призводить до того, що все частіше в рекламних текстах з’являються орфографічні помилки.

Неграмотність працівників рекламних агентств є найпомітнішою серед допущених ними помилок, зважаючи на незнання української, а подекуди й російської мови, копірайтерами й дизайнерами.

Отож можемо зробити цілком справедливий висновок, що українському рекламному бізнесу ще довго потрібно вдосконалюватися, щоб зайняти гідне місце у світовому рейтингу. Хоча слід відзначити, що, порівняно з 90-ми роками, рівень мови реклами помітно покращився, помилок щораз стає все менше. Суспільство почало звертати увагу на помилки, людям набридло слухати та читати безграмотні тексти. Рекламні агентства часто нехтують основними принципами й законами рекламного бізнесу, що позначається і на ефективності рекламної кампанії, і на іміджі компанії-замовника.

За результатами дослідження можна зробити наступні висновки. Відсутність належного редакторського і коректорського опрацювання призводить до грубих лексичних, граматичних, орфографічних та пунктуаційних помилок у текстах. Найпоширенішою помилкою є використання русизмів, суржика. Рекламні тексти страждають від цих помилок, бо рекламний текст — це обличчя компанії.

Література

1. Блакар Р.М. Мова як інструмент соціальної влади / Р.М. Блакар — К. : Знання, 2004. — 214 с.

2. Гаспаров Б.М. Мова, пам’ять, образ. Лінгвістика мовного існування / Б.М. Гаспаров — М. : Новое литературное обозрение, 2006. — 352 с.

3. Колошанскій Г.В. Комунікативна функція і структура мови / Г.В. Колошанський. — М. : Наука, 1984. — 321 с.

4. Формановская М. І. Культура спілкування і мовленнєвий етикет / Н.І. Формановская. —наук. попул. вид. — М. : ІКАР, 2002.