Українська література - статті та реферати

Запозичена лексика у термінології комп’ютерної галузі

Всі публікації щодо:
Мовознавство

Терещенко В.О., Гончаров О.В.

ХХІ ст. ознаменувалося для світу прискореними темпами науково-технічного прогресу, для української мови — появою величезної кількості нової лексики, яка принесла з собою нові семантичні компоненти, значно збагативши українську мову, для англійської мови — появою морфологічно та семантично нових лексичних одиниць. Цей процес був зумовлений розвитком політичних, економічних та культурних зв’язків України з іншими державами, розвитком світових комп’ютерних технологій. Саме ці факти і викликають нашу зацікавленість у способах виникнення та відтворення запозичених термінів українською мовою.

Терміни є лексичними одиницями мови, які набувають найстрімкішого розвитку. Найстрімкішого розвитку набуває комп’ютерна галузь терміносистеми. Комп’ютерні терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову текстів комп’ютерної сфери і одну з найголовніших труднощів їх перекладу.

Класифікація запозичень в комп’ютерній термінології: 1) власне запозичення (новизна форми поєднується з новизною змісту): audiotypingаудіодрукування, біокомп’ютер — комп’ютер, котрий імітує нервову систему живих організмів; 2) трансномінація, яка поєднує новизну форми слова зі значенням, яке вже передавалося раніше іншою формою: clone — клон, capacity — розрядність, util — утиліта, databank — банк даних; 3) семантичні інновації або переосмислення (нове значення позначається новою формою яка вже була в мові): operating speed —швидкодія, command — команда, record — запис.

Основними способами запозичення є транскрипція, транслітерація, калькуляція, графічне відтворення і дескриптивний переклад.

Транскрипція (фонетичний засіб) — це таке запозичення словникової одиниці,коли зберігається її звукова форма (інколи трохи видозмінена відповідно до фонетичних особливостей мови, з котрої слово запозичується) mother board — материнська плата, bite — байт, floppy disk — флопі-диск, joystick — джойстик та ін. Транскрипція застосовувалася найчастіше через те, що більшість термінів не вимагали тлумачення, а були зрозумілими читачеві, через попереднє своє застосування у інших випадках та за дещо іншого значення: online — он-лайн, dоmаіn — домен, offline — оф-лайн (терміни постійного вжитку в Інтернеті, які вже добре відомі більшості населення через постійне відвідування мережі Інтернет, а іншим через спілкування з людьми, котрі постійно їх вживають).

Транслітерація — це засіб запозичення, коли запозичується написання іншомовного слова: літери запозиченого слова замінюються літерами рідної мови. Засобом транслітерації з англійської мови в українську запозичені слова bit — біт, port — порт, adapter — адаптер, digitizer — дигітайзер, cursor — курсор, ENIAC — ЕНІАК. Транслітерація частіше за все вживається для відтворення термінів специфічних для комп’ютерної техніки. Звукова оболонка цих понять добре відома людям, хоча не всі знають її значення. Стикаючись із таким транслітерованим словом читач не буде шокований, а з контексту зрозуміє його значення: webcamera — веб камера, sеrvеr — сервер, роrtаl — портал.

Калькування — це засіб запозичення, за допомогою якого запозичується асоціативне значення та структурна модель слова або словосполучення. Тобто це буквальний переклад іншомовного слова або виразу. В результаті складаються кальки, тобто слова та вирази, створені на прикладі іншомовного слова або словосполучення. Наприклад, systemtree — системне древо, network topology топологія мережі, fiberoptics — оптоволоконний кабель. Калькування вживається тоді коли частини вказаного поняття вже відомі читачу, але у інших сполученнях, тому не буде важким зрозуміти їх значення у новому оточенні. Це обумовлює досить доречний по елементний переклад вказаних термінів: matrix — матриця, mаtrіхрrіntеr — матричний принтер, liquid crystal display — ЖК дисплей.

Графічне відтворення — запозичення без будь-яких змін оригінального написання. Це, насамперед, стосується власних імен — назв корпорацій, пошукових серверів, операційних систем та програмної продукції (часто у вигляді абревіатур):World Wide Web, Microsoft, Paint, Turbo Pascal, Windows.

Отже, аналізуючи специфічні риси комп’ютерних термінів, які представляють головний інтерес з погляду динаміки їхнього розвитку, було виявлено, що головним чином вказані лексичні одиниці приходять у мову шляхом запозичення. Проведене дослідження дає підстави стверджувати, що у при перекладі з англійської мови на українську стосовно запозичених комп’ютерних термінів мова йде не про переклад а про відтворення. Завдяки широкому розвитку комп’ютеризації суспільства взагалі, та сфери послуг зокрема відтворені транскрипцією чи калькуванням вище вказані лексичні одиниці у тексті не створять труднощів читачу під час його сприйняття. Перспективами подальших пошуків у цьому напрямку вважаємо дослідження запозичених термінів як комп’ютерних термінів так і взагалі термінів новітніх технологій з погляду їх структури, семантики, причин виявлення та способів творення з погляду перекладацького аспекту.